rv10.176.01

प्र सू॒नव॑ ऋभू॒णां बृ॒हन्न॑वन्त वृ॒जना॑। क्षामा॒ ये वि॒श्वधा॑य॒सोऽश्न॑न्धे॒नुं न मा॒तर॑म्॥

pra sūnava ṛbhūṇām bṛhan navanta vṛjanā |
kṣāmā ye viśvadhāyaso 'śnan dhenuṃ na mātaram ||

Сыновья Рибху громко
Зашумели, (а также их) общины,
(Те,) питающие всех (сыновья), что землю
Пожирают, словно (теленок) дойную корову – мать.

Die Söhne der Ribhu´s brüllten laut mit ihrem Anhang, die an dem Erdboden zehren wie das Kalb an der Mutterkuh, die Allnährenden.

WITH hymns of praise their sons have told aloud the Rbhus' mighty deeds. Who, all-supporting, have enjoyed the earth as, twere a mother cow.


rv10.176.02

प्र दे॒वं दे॒व्या धि॒या भर॑ता जा॒तवे॑दसम्। ह॒व्या नो॑ वक्षदानु॒षक्॥

pra devaṃ devyā dhiyā bharatā jātavedasam |
havyā no vakṣad ānuṣak ||

Несите вперед бога Джатаведаса
С помощью божественной силой прозрения!
Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)!

Führet den Gott Jatavedas unter göttlicher Dichtung vor; er soll unsere Opfer richtig befördern!

Bring forth the God with song divine, being Jatavedas hitherward, To bear our gifts at once to heaven.


rv10.176.03

अ॒यमु॒ ष्य प्र दे॑व॒युर्होता॑ य॒ज्ञाय॑ नीयते। रथो॒ न योर॒भीवृ॑तो॒ घृणी॑वाञ्चेतति॒ त्मना॑॥

ayam u ṣya pra devayur hotā yajñāya nīyate |
ratho na yor abhīvṛto ghṛṇīvāñ cetati tmanā ||

Вот ведут его самого
Преданного богам хотара для жертвоприношения.
Накрытый, как колесница едущего ( в поход),
Пылающий, он сам себя проявляет.

Dieser gottergebene Hotri wird da zum Opfer hingetragen. Wie der Wagen eines Fahrenden bedeckt, macht sich der Glutreiche von selbst bemerkbar.

He here, a God-devoted Priest, led forward comes to sacrifice. Like a car covered for the road, he, glowing, knows, himself, the way.


rv10.176.04

अ॒यम॒ग्निरु॑रुष्यत्य॒मृता॑दिव॒ जन्म॑नः। सह॑सश्चि॒त्सही॑यान्दे॒वो जी॒वात॑वे कृ॒तः॥

ayam agnir uruṣyaty amṛtād iva janmanaḥ |
sahasaś cit sahīyān devo jīvātave kṛtaḥ ||

Этот Агни стремится на простор
С (самого) рождения, как будто (бежит) от бессмертия.
Сильнее даже сильного,
(Этот) бог создан для жизни.

Dieser Agni sucht das Weite vor der Geburt, wie vor dem Unsterblichen. Der Gott, der gewaltiger als selbst der Gewaltige, ist zum Leben geschaffen.

This Agni rescues from distress, as 'twere from the Immortal Race, A God yet mightier than strength, a God who hath been made for life.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.