rv10.179.01
उत्ति॑ष्ठ॒ताव॑ पश्य॒तेन्द्र॑स्य भा॒गमृ॒त्विय॑म्। यदि॑ श्रा॒तो जु॒होत॑न॒ यद्यश्रा॑तो मम॒त्तन॑॥
ut tiṣṭhatāva paśyatendrasya bhāgam ṛtviyam |
yadi śrāto juhotana yady aśrāto mamattana ||
Поднимайтесь, разглядите
Своевременно долю Индры!
Если (она) сварена, приносите в жертву!
Если не сварена, подождите!
"Erhebet euch, schaut rechtzeitig nach dem Opferanteil des Indra! Wenn er gar ist, so opfert ihn; wenn er nicht gar ist, so wartet noch!"
Now lift ye up yourselves and look on Indra's seasonable share. If it be ready, offer it; unready, ye have been remise.
rv10.179.02
श्रा॒तं ह॒विरो ष्वि॑न्द्र॒ प्र या॑हि ज॒गाम॒ सूरो॒ अध्व॑नो॒ विम॑ध्यम्। परि॑ त्वासते नि॒धिभिः॒ सखा॑यः कुल॒पा न व्रा॒जप॑तिं॒ चर॑न्तम्॥
śrātaṃ havir o ṣv indra pra yāhi jagāma sūro adhvano vimadhyam |
pari tvāsate nidhibhiḥ sakhāyaḥ kulapā na vrājapatiṃ carantam ||
Сварена жертва – приходи же благополучно, о Индра!
Солнце достигло середины (своего) пути.
Опекают тебя друзья с поданными блюдами,
Как защитники семейной общины – странствующего владельца
загона.
"Die Opferspende ist gar, komm fein, Indra! Die Sonne ist in die Mitte ihres Weges gelangt. Auf dich warten die Genossen mit ihren Auftischungen wie eine Haushüterin auf den ausziehenden Wanderhäuptling."
Oblation is prepared: come to us, Indra; the Sun hath travelled over half his journey. Friends with their stores are sitting round thee waiting like lords of clans for the tribe's wandering chieftain.
rv10.179.03
श्रा॒तं म॑न्य॒ ऊध॑नि श्रा॒तम॒ग्नौ सुश्रा॑तं मन्ये॒ तदृ॒तं नवी॑यः। माध्यं॑दिनस्य॒ सव॑नस्य द॒ध्नः पिबे॑न्द्र वज्रिन्पुरुकृज्जुषा॒णः॥
śrātam manya ūdhani śrātam agnau suśrātam manye tad ṛtaṃ navīyaḥ |
mādhyandinasya savanasya dadhnaḥ pibendra vajrin purukṛj juṣāṇaḥ ||
Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на
огне.
Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена,
правильно.
О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием
Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!
"Ich meine, sie ist im Euter gekocht, sie ist am Feuer gekocht; ich meine, daß diese neueste Spende gut gekocht, recht ist. Trink mit Genuß von der sauren Milch des mittäglichen Trankopfers, tatenreicher Keulenträger Indra!"
Dressed in the udder and on fire, I fancy; well-dressed, I fancy, is this recent present. Drink, Indra, of the curd of noon's libation with favour, Thunderer, thou whose deeds are mighty.