rv10.190.01

ऋ॒तं च॑ स॒त्यं चा॒भी॑द्धा॒त्तप॒सोऽध्य॑जायत। ततो॒ रात्र्य॑जायत॒ ततः॑ समु॒द्रो अ॑र्ण॒वः॥

ṛtaṃ ca satyaṃ cābhīddhāt tapaso 'dhy ajāyata |
tato rātry ajāyata tataḥ samudro arṇavaḥ ||

Закон и истина родились
Из воспламенившегося жара.
Из него родилась ночь,
Из него – волнующийся океан.

Gesetz und Wahrheit wurden aus dem entbrannten Tapas geboren. Daraus entstand die Nacht, daraus der flutende Ozean.

FROM Fervour kindled to its height Eternal Law and Truth were born: Thence was the Night produced, and thence the billowy flood of sea arose.


rv10.190.02

स॒मु॒द्राद॑र्ण॒वादधि॑ संवत्स॒रो अ॑जायत। अ॒हो॒रा॒त्राणि॑ वि॒दध॒द्विश्व॑स्य मिष॒तो व॒शी॥

samudrād arṇavād adhi saṃvatsaro ajāyata |
ahorātrāṇi vidadhad viśvasya miṣato vaśī ||

Из волнующегося океана
Родился год.
Распределяющий дни и ночи,
Владыка всего, что моргает.

Aus dem flutenden Ozean entstand das Jahr, das die Tage und Nächte ordnet, das über alles, was die Augen öffnet, gebeut.

From that same billowy flood of sea the Year was afterwards produced, Ordainer of the days nights, Lord over all who close the eye.


rv10.190.03

सू॒र्या॒च॒न्द्र॒मसौ॑ धा॒ता य॑थापू॒र्वम॑कल्पयत्। दिवं॑ च पृथि॒वीं चा॒न्तरि॑क्ष॒मथो॒ स्वः॑॥

sūryācandramasau dhātā yathāpūrvam akalpayat |
divaṃ ca pṛthivīṃ cāntarikṣam atho svaḥ ||

Солнце-и-луну Дхатар
Последовательно установил по порядку,
И небо, и землю,
И воздушное пространство, затем свет.

Der Schöpfer regelte der Reihe nach Sonne und Mond und Himmel und Erde, das Luftreich und das Sonnenlicht.

Dhatar, the great Creator, then formed in due order Sun and Moon. He formed in order Heaven and Earth, the regions of the air, and light.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.