Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary — revised & enlarged (AP)
AP is the Revised and Enlarged edition of Vaman Shivram Apte's Practical
Sanskrit-English Dictionary — the larger, later successor to AP90 (the 1890 first
edition). Prepared after Apte's death by P. K. Gode and C. G. Karve and published
1957–1959, it runs to ~1768 pages (against AP90's 1196) and is prized for its
finely divided, numbered senses and abundant quotations with sources. Glosses are in
English; the direction is Sanskrit → English.
At a glance
| Code | AP (GitHub repo AP) |
| Full title | The Practical Sanskrit-English Dictionary (revised & enlarged edition) |
| Author / editors | Vaman Shivram Apte; revised & enlarged by P. K. Gode and C. G. Karve |
| Year / size | 1957–1959 · ~1768 pages |
| Direction | Sanskrit → English |
| Accents | No |
| Source | csl-orig/v02/ap/ |
| Open | Basic · List · Advanced · Mobile |
| Data | Downloads |
| csl-doc | ap.rst (front matter / preface) |
AP (this page) — the 1957–1959 revised & enlarged Sanskrit→English edition.
AP90 — the 1890 first edition, smaller. AE (repo
ApteES) — Apte's English→Sanskrit
Student's dictionary, the reverse direction. For reading Sanskrit, AP is the fullest
Apte; reach for AP90 for the leaner classic and AE to compose Sanskrit.
When to use it
Reach for AP when you want Apte's coverage at its fullest — the revised edition adds
material throughout and divides meanings into many clearly numbered senses, each
typically backed by a quotation. It complements:
- Monier-Williams (MW) — broader and more encyclopaedic, and it marks Vedic accents.
- AP90 — the leaner 1890 edition; use it when you want the classic, or to compare the two Apte recensions.
- Böhtlingk-Roth (PWG) — the deepest scholarly treatment, in German.
Looking up a word
Open the Basic display, choose your input/output transliteration (see Encoding & Transliteration), and type the headword. The List and Advanced displays browse the headword index and search inside entries — see Search & Display.
Reading an entry
Apte sets Sanskrit in {#…#} (SLP1), italic in {%…%}, bold in {@…@}, and tags
literary sources with <ls>. The hallmark of the revised edition is the ∙² sense
markers, which number the senses within an entry. The entry aṃśumat "radiant; (m.) the
sun" (csl-orig/v02/ap/ap.txt):
<L>13<pc>0002-1<k1>aMSumat<k2>aMSumat<e>1
{#aMSumat#}¦ {%<lex>a.</lex>%} [{#aMSu-astyarTe matup#}]
∙²1 Luminous, radiant; {#jyotizAM raviraMSumAn#} <ls>Bg. 10. 21</ls>.
∙²2 Pointed.
∙²3 Fibrous, abounding in filaments (<ab>Ved.</ab>) {%<lex>m.</lex>%}
| In the source | Meaning |
|---|---|
<pc>0002-1 | page-column reference (p. 2, col. 1 — AP numbers columns 1/2/3) |
{#aMSumat#} | headword / Sanskrit, in SLP1 |
{%<lex>a.</lex>%} | the grammatical label (adjective), italicised |
[{#aMSu-astyarTe matup#}] | the etymology / derivation, in Sanskrit |
∙²1, ∙²2, ∙²3 | the entry's numbered senses (1, 2, 3 …) |
<ls>Bg. 10. 21</ls> | a literary-source citation (Bhagavad-gītā 10.21), the link target |
{%<lex>m.</lex>%} | a part-of-speech shift within a sense (here to masculine — the sun) |
See Data Formats for the full markup reference.
What makes it distinctive
- The fullest Apte. The 1957–1959 revision enlarges the 1890 text by roughly half again (≈1768 vs 1196 pages).
- Finely numbered senses. The
∙²markers split each entry into many discrete, numbered meanings — easier to cite a precise sense than in the older edition. - Quotation-rich. Senses are routinely anchored to a sourced quotation (
<ls>). - Two Apte recensions, side by side. Because both
APandAP90are digitized, you can compare how a word was treated in 1890 and in the revised edition.
See also
- AP90 (the 1890 edition) · Monier-Williams (MW) · Böhtlingk-Roth (PWG)
- The full catalog of all 42 dictionaries
- Abbreviations & Citations — how to cite Apte
- csl-doc ap.rst