Skip to main content

Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary (BHS)

BHS is Volume II (the Dictionary) of Franklin Edgerton's Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (1953). It is the specialist reference for Buddhist Hybrid Sanskrit — the non-classical Sanskrit of the Buddhist texts (the Mahāvastu, Saddharmapuṇḍarīka, Divyāvadāna, Lalitavistara, and others), full of forms a classical dictionary won't list. Its hallmark is that almost every entry triangulates the word against Pali and classical Sanskrit. Glosses are in English.

At a glance

CodeBHS (GitHub repo BHS)
Full titleBuddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Vol. II: Dictionary
AuthorFranklin Edgerton
Year / size1953 · ~634 pages
DirectionBuddhist Hybrid Sanskrit → English
AccentsNo
Sourcecsl-orig/v02/bhs/
OpenBasic · List · Advanced · Mobile
DataDownloads
csl-docbhs.rst (front matter / abbreviations)
A companion to the Grammar

BHS is the dictionary half of a two-volume work; Volume I is Edgerton's Grammar. Many entries cross-reference it with a section sign — e.g. 〔§ 23.17〕 points to a paragraph of the Grammar, not to a text passage. CDSL digitizes the Dictionary (Vol. II).

When to use it

Reach for BHS when you are reading Buddhist Sanskrit and a word, form, or meaning isn't in Monier-Williams — or looks like a Sanskritized Pali/Prakrit form. It is not a general classical dictionary; for that use:

Use BHS alongside them: it tells you whether a form is shared with Pali, how it relates to a classical Sanskrit counterpart, and where it occurs in the Buddhist canon.

Looking up a word

Open the Basic display, choose your input/output transliteration (see Encoding & Transliteration), and type the headword. The List and Advanced displays browse the index and search inside entries — see Search & Display.

Reading an entry

BHS sets headwords and Sanskrit in {@…@} (bold), English glosses in {%…%} (italic), tags languages with <lang> and literary sources with <ls>, and puts the citation locus in 〔 〕 brackets. The entry akampiya "unshakable" (csl-orig/v02/bhs/bhs.txt):

<L>14<pc>001,2<k1>akampiya<k2>akampiya
{@akampiya@}¦, <lex>adj.</lex> (= <lang>Pali</lang> <ab>id.</ab>, <lang>Skt.</lang> ˚pya), {%unshakable%}: <ls>Gv</ls> 〔25.21〕 (<ab>vs</ab>).
In the sourceMeaning
<pc>001,2page-column reference (p. 1, col. 2)
{@akampiya@}the headword — the Buddhist Hybrid Sanskrit form (search key <k1> is SLP1)
<lex>adj.</lex>grammatical category (adjective)
(= <lang>Pali</lang> id., <lang>Skt.</lang> ˚pya)the cognate triangulation: identical in Pali; the classical Sanskrit form would be akampya (˚pya abbreviates the differing ending)
{%unshakable%}the English gloss
<ls>Gv</ls> 〔25.21〕a Buddhist-text citation — here the Gaṇḍavyūha — with the locus (page.line) in 〔 〕
(<ab>vs</ab>)the passage is in verse (vs), as opposed to prose

See Data Formats for the full markup reference, and the csl-doc page for Edgerton's text abbreviations (e.g. Mv = Mahāvastu, SP = Saddharmapuṇḍarīka).

What makes it distinctive

  • Pali / Sanskrit triangulation. Nearly every entry marks whether the form is shared with Pali (= Pali …) and how it maps to classical Sanskrit — the core scholarly value.
  • Indexes the Buddhist canon. Citations point into the Mahāvastu, Saddharmapuṇḍarīka, Divyāvadāna, Mahāvyutpatti, and many more, by abbreviation + locus.
  • Records non-classical forms. Headwords, meanings, and morphology that MW and Apte omit because they fall outside classical usage.
  • Bound to a Grammar. The 〔§ …〕 references send you to Vol. I (the Grammar) for the phonological/morphological explanation.

See also