Skip to main content

Schmidt, Nachträge zum Sanskrit-Wörterbuch (SCH)

SCH is Richard Schmidt's Nachträge zum Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung von Otto Böhtlingk (1928) — a volume of supplements ("Nachträge") to Böhtlingk's shorter Petersburg dictionary, the PW. It gathers the words, meanings, and citations that Böhtlingk omitted, and keys each addition to the numbered senses of the original entry — so it is meant to be read with Böhtlingk open beside it. Glosses are in German.

At a glance

CodeSCH (GitHub repo SCH)
Full titleNachträge zum Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung von Otto Böhtlingk
AuthorRichard Schmidt
Year / size1928 · ~398 pages · ~29,000 supplementary entries
DirectionSanskrit → German
AccentsYes (marked on headwords, like the base PW)
Sourcecsl-orig/v02/sch/
OpenBasic · List · Advanced · Mobile
DataDownloads
csl-docsch.rst (front matter / abbreviations)
A supplement, not a standalone dictionary

SCH gives only the new material for a word — a single added sense or citation — assuming you already have the base entry. Pair it with Böhtlingk shorter (PW) (the dictionary it supplements) and the larger Böhtlingk-Roth (PWG).

When to use it

Reach for SCH when a word, sense, or textual reference is missing from Böhtlingk's dictionary: Schmidt combed later editions and texts for additions. It is a scholar's companion to the Petersburg lexica, not a first-stop dictionary — and it is in German.

Looking up a word

Open the Basic display, choose your input/output transliteration (see Encoding & Transliteration), and type the headword. The List and Advanced displays browse the index and search inside entries — see Search & Display.

Reading an entry

Schmidt sets the Sanskrit in {%…%} (italic), tags sources with <ls>, and writes the glosses in German. The leading numbers are the key to its design — they point at the numbered senses of the base entry in Böhtlingk. The entry aṃśa (csl-orig/v02/sch/sch.txt):

<L>2<pc>001-1<k1>aMSa<k2>aMSa
{%aṃśa%}¦ 1. {%kenāṃśena%} so v.a. in welchem Stücke? <ls>Daśak. 51,7.</ls> — 8. Nenner eines Bruches.
In the sourceMeaning
<pc>001-1page-column reference (p. 1, col. 1)
{%aṃśa%}the headword (italic; search key <k1> is SLP1)
1.8.the numbered senses of Böhtlingk's original entry that this supplement adds to
{%kenāṃśena%}a cited Sanskrit phrase (here added under sense 1)
so v.a.the German abbreviation so viel als — "equivalent to / as much as"
in welchem Stücke? · Nenner eines Bruchesthe added German glosses ("in which part?"; "denominator of a fraction")
<ls>Daśak. 51,7.</ls>a source citation — Daśakumāracarita, locus 51,7

So the entry says: to sense 1 of aṃśa, add the phrase kenāṃśena ("in which part?", Daśakumāracarita 51,7); and add sense 8, "denominator of a fraction." See Data Formats for the markup reference and the csl-doc page for Schmidt's abbreviations.

What makes it distinctive

  • A sense-keyed supplement. Additions are numbered to the base entry in Böhtlingk — the whole book is designed to be read alongside the PW.
  • Fills gaps in the Petersburg lexica. Words, meanings, and citations Böhtlingk left out.
  • German, and accented. Glosses are in German; headwords carry the Vedic accent, as in the base dictionary.

See also