Skip to main content

Cappeller, A Sanskrit-English Dictionary (CAE)

CAE is Carl Cappeller's A Sanskrit-English Dictionary (1891) — a concise one-volume English dictionary distilled from the great Petersburg lexica, and the English counterpart of his German CCS (1887). Same compact scheme, English glosses; it also gives Indo-European cognates (Greek, Latin, Germanic).

At a glance

CodeCAE (GitHub repo CAE)
Full titleA Sanskrit-English Dictionary
AuthorCarl Cappeller
Year / size1891 · ~672 pages
DirectionSanskrit → English
AccentsYes (marked on headwords)
Sourcecsl-orig/v02/cae/
OpenBasic · List · Advanced · Mobile
DataDownloads
csl-doccae.rst (front matter)
Two Cappellers

CAE (this page) is Cappeller's Sanskrit→English dictionary (1891). CCS is his German Sanskrit-Wörterbuch (1887) — the same compact scheme, glossed in German. Pick by the gloss language you want.

When to use it

Reach for CAE for a quick English gloss in the same terse style as the Petersburg lexica it summarizes, with a bonus of comparative (Indo-European) notes. It complements:

Looking up a word

Open the Basic display, choose your input/output transliteration (see Encoding & Transliteration), and type the headword. The List and Advanced displays browse the index and search inside entries — see Search & Display.

Reading an entry

Cappeller sets the Sanskrit in {#…#}, tags grammar with <lex> and abbreviations with <ab>, and (for cognates) languages with <lang>; the glosses are plain English. The entry aṃśa (csl-orig/v02/cae/cae.txt) — the English twin of the German CCS entry:

<L>3<pc>001<k1>aMSa<k2>a/MSa
{#a/MSa#}¦ <lex>m.</lex> portion, share, part, party; <ab>N.</ab> of a god.
In the sourceMeaning
<pc>001page reference (p. 1 — CAE cites the page only)
{#a/MSa#}the headword (a/ = the accented á; search key <k1> is SLP1)
<lex>m.</lex>grammatical category — masculine
portion, share, part, partythe English glosses
<ab>N.</ab>"Name" — here "N. of a god"

Other entries add comparative cognates with <lang> — e.g. the negative prefix a-/an- is glossed "corresponding to Gr. ἀ ἀν, Lat. in, Germ. un." See Data Formats for the markup reference.

What makes it distinctive

  • A compact English distillation of the Petersburg lexica. One volume standing in for the multi-volume Böhtlingk-Roth — the English sibling of CCS.
  • Indo-European cognates. Many entries note Greek / Latin / Germanic parallels.
  • Accented headwords, terse glosses.

See also